These days, it’s becoming increasingly common for businesses producing travel and tourism materials to hire professionals for the translations. From website to brochures to leaflets to menus to catalogue, a crack team of Asian language translators can take care of everything. But at the same time, there are those who continue to take the DIY to the translation of tourism materials, not realising the damage it may be doing to their reputation.
We’ve all comes across them on our travels – that hilariously translated sign, slogan or message that’s largely nonsensical. And we’ve all laughed at them too, but the problem these days is that we’re all becoming abundantly aware of how easy it is to source accurate translations. Which means that even if it’s subconscious, we make judgements of a negative nature about those producing poor-translated tourist materials.
Think of it this way. Two identical restaurants, selling near-identical products for identical prices in very similar settings. In one restaurant, the menu’s Asian to English translation was flawless. In the second, it was littered with errors. Which of the two would you label as the more professional restaurant ownership team? Despite being identical in every way, you’d of course view the first restaurant as vastly more professional and dedicated to quality customer care.
The simple fact of the matter is that while relying on automated online translations is cheap and easy, it just doesn’t make the grade. The same also goes for published tourism materials that aren’t first given the green-light by a native speaker, before going into full production. Your customers know that if you’ve cut corners on translation quality, you clearly don’t have quite as high regard for your business as you could.
And chances are, neither will they.
For more information on anything to do with Asian translation services, get in touch with the team at Semiotic Transfer today.